Псалм Давида 73

Перевод

(1) Псалом Асафа. Истинно, добр Б-г к Йисраэйлю, к чистым сердцем.

(2) А я – едва не подломились ноги мои, чуть не поскользнулись стопы мои,

(3) Ибо позавидовал я беспутным, увидев благоденствие нечестивых,

(4) Потому что нет им страданий при смерти и крепки силы их.

(5) В труде человеческом не (участвуют) они и как (другие) люди не мучаются.

(6) Поэтому окружили они себя высокомерием, как ожерельем, в одежды насилия облеклись они.

(7) Вылезли от тучности глаза их, имеют они больше, чем желало сердце их.

(8) Глумятся и злобно говорят о притеснении, свысока говорят.

(9) Обратили против неба уста свои и языком своим по земле ходят.

(10) Поэтому обращается народ Его туда же, и пьют воду полной (чашей),

(11) И говорят: откуда знает Б-г? И есть ли ведение у Всевышнего?

(12) Вот эти – нечестивые, а вечно спокойны, и богатства много у них.

(13) Действительно, напрасно очищал я сердце свое и омывал в невинности руки свои.

(14) И поражаем был я каждый день, и бедствия мои (возобновляются) всякое утро.

(15) Если бы сказал я: буду рассуждать так же, то поколению сыновей Твоих изменил бы я.

(16) И думал я: как понять это, трудно было это в глазах моих,

(17) Пока не пришел я в святилище Б-жье; (лишь тогда) понял я конец их.

(18) Истинно, на скользком месте ставишь Ты их, (чтобы) низринуть их в развалины.

(19) Как мгновенно они опустошены были, сгинули, погибли от ужасов.

(20) Как сновидение при пробуждении, Г-споди, образ их в городе (в Йерушалаиме) унижаешь Ты.

(21) Ибо наполнилось горечью сердце мое и почки мои как острием пронзены были,

(22) И я невеждой (был) и не понял, скотом был я пред Тобой.

(23) А я всегда с Тобой, Ты держишь меня за правую руку мою.

(24) Советом Своим Ты наставляешь меня и потом к славе поведешь меня.

(25) Кто (еще) для меня в небесах? А с Тобой не хочу (ничего) на земле!

(26) Изнемогает плоть моя и сердце мое; твердыня сердца моего и доля моя – Б-г, вовеки.

(27) Ибо вот погибнут удалившиеся от Тебя, уничтожаешь Ты всякого отвращающегося от Тебя.

(28) А я… близость Б-га – благо для меня, сделал я Г-спода Б-га убежищем своим, чтобы рассказать о всех деяниях Твоих.

Текст на иврите

א מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃
ב וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט נטוי [נָטָ֣יוּ] רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שפכה [שֻׁפְּכ֥וּ] אֲשֻׁרָֽי׃
ג כִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃
ד כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃
ה בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃
ו לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃
ז יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃
ח יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
ט שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃
י לָכֵ֤ן ׀ ישיב [יָשׁ֣וּב] עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃
יא וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃
יב הִנֵּה־אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־חָֽיִל׃
יג אַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃
יד וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃
טו אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃
טז וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל היא [ה֣וּא] בְעֵינָֽי׃
יז עַד־אָ֭בוֹא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃
יח אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃
יט אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃
כ כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃
כא כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
כב וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃
כג וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־יְמִינִֽי׃
כד בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃
כה מִי־לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃
כו כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃
כז כִּֽי־הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
כח וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃

Транслитерация

  1. Мизмор леАсаф; Ах тов лейисраэль Элойhим леварей левав.
  2. Ваани кимъат натайу раглай шупху ашурай.
  3. Ки кинети баhолелим шлом ршаим эръэ.
  4. Ки эйн харцубот лемотам увари улам.
  5. Баамаль энош эйнемо веим адам ло йинугау.
  6. Лахен анакатмо гаава яатаф шит хамас ламо.
  7. Яца мехелев эйнемо авру маскийот левав.
  8. Ямику видабру ве-ра ошек мимаром йидаберу.
  9. Шату вашамаим пиhем улешонам тиhалах баарец.
  10. Лахен яшув амо hалом умей мале йимацу ламо.
  11. Веамру эйха яда эйль вейеш деа веэльйон.
  12. hине эле решаим вешалвей олам hисгу хаиль.
  13. Ах рик зикити левави ваэрхац беникайон капай.
  14. Ваэhи нагуа коль hайом ветохахти лабкарим.
  15. Им амарти асапра хмо hине дор банеха вагадти.
  16. Ваахашва ладаат зот амаль hу веэйнай.
  17. Ад аво эль микдешей Эль, авина леахаритам.
  18. Ах бахалакот ташит ламо hипалтам лемашуот.
  19. Эйх hайу лешама херага сафу таму мин балаhот.
  20. Кахалом меhакиц Адойнай баир цалмам тивзе.
  21. Ки йитхамец левави вехильйотай эштонан.
  22. Ваани ваар вело эда беhемот hайити имах.
  23. Ваани тамид имах ахазта беяд йемини.
  24. Баацатха танхени веахар кавод тикахени.
  25. Ми ли вашамаим веимха ло хафацти ваарец.
  26. Кала шеэри улевави цур левави вехелки Элойhим леолам.
  27. Ки hине рхекейха йоведу hицмата коль зоне мимека.
  28. Ваани кирват Элойhим ли тов шати ба-донай Элойhим махси лесапер коль малъахотеха.
Перейти к содержимому