Псалм Давида 74

Перевод

(1) Маскил Асафа. Зачем, Б-же, Ты оставил навсегда, воздымился гнев Твой на паству Твою!

(2) Вспомни общину Свою, (которую) издревле приобрел Ты, спас Ты колено наследия Своего, эту гору Цийон, на которой обитаешь Ты.

(3) Подними стопы Свои на развалины вечные, на все, что разрушил враг в святилище.

(4) Рыкали враги Твои в (местах) собраний Твоих, (в храме) символами сделали знаки свои.

(5) Подобен был он тем, что поднимают топор на заросли древесные.

(6) И ныне все украшения его молотом и топором разбивают.

(7) Предали огню храм Твой, до земли (унизили), осквернили обитель имени Твоего.

(8) Сказали они в сердце своем: уничтожим их (всех) вместе; сожгли они все (места) собраний Б-жьих в стране.

(9) Знаков наших не увидели мы, нет больше пророка, и не с нами знающий – доколе?

(10) Доколе, Б-же, хулить будет притеснитель? Вечно ли презирать будет враг имя Твое?

(11) Почему отвращаешь Ты руку Свою и десницу Свою? Из недр Своих порази!

(12) А (ведь Ты), Б-же, издревле Царь мой, творящий спасение среди страны.

(13) Раздробил Ты море мощью Своей, разбил головы змей на воде.

(14) Размозжил Ты головы ливйатана, отдал его на съедение народу, обитателям пустыни.

(15) Иссек Ты источник и поток, иссушил Ты реки сильные.

(16) Твой день и Твоя ночь, упрочил Ты светило (луну) и солнце.

(17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму – Ты их создал.

(18) Помни это! Враг поносил Г-спода, и народ подлый презирал имя Твое.

(19) Не отдавай зверю душу голубки Твоей, общину бедных Твоих не забудь вовек.

(20) Воззри на завет, ибо полны мрачные места земли жилищами злодейства.

(21) Да не возвратится угнетенный пристыженным, бедный и нищий восхвалять будут имя Твое.

(22) Встань, Б-же, выступи в защиту дела Своего, вспомни, как весь день поносил Тебя негодяй.

(23) Не забудь голоса врагов Твоих, шума восстающих на Тебя, подъемлемого беспрестанно.

Текст на иврите

א מַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ׃
ב זְכֹ֤ר עֲדָתְךָ֨ ׀ קָ֘נִ֤יתָ קֶּ֗דֶם גָּ֭אַלְתָּ שֵׁ֣בֶט נַחֲלָתֶ֑ךָ הַר־צִ֝יּ֗וֹן זֶ֤ה ׀ שָׁכַ֬נְתָּ בּֽוֹ׃
ג הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח כָּל־הֵרַ֖ע אוֹיֵ֣ב בַּקֹּֽדֶשׁ׃
ד שָׁאֲג֣וּ צֹ֭רְרֶיךָ בְּקֶ֣רֶב מוֹעֲדֶ֑ךָ שָׂ֖מוּ אוֹתֹתָ֣ם אֹתֽוֹת׃
ה יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃
ו ועת [וְ֭עַתָּה] פִּתּוּחֶ֣יהָ יָּ֑חַד בְּכַשִּׁ֥יל וְ֝כֵֽילַפֹּ֗ת יַהֲלֹמֽוּן׃
ז שִׁלְח֣וּ בָ֭אֵשׁ מִקְדָּשֶׁ֑ךָ לָ֝אָ֗רֶץ חִלְּל֥וּ מִֽשְׁכַּן־שְׁמֶֽךָ׃
ח אָמְר֣וּ בְ֭לִבָּם נִינָ֣ם יָ֑חַד שָׂרְפ֖וּ כָל־מוֹעֲדֵי־אֵ֣ל בָּאָֽרֶץ׃
ט אֽוֹתֹתֵ֗ינוּ לֹ֥א רָ֫אִ֥ינוּ אֵֽין־ע֥וֹד נָבִ֑יא וְלֹֽא־אִ֝תָּ֗נוּ יֹדֵ֥עַ עַד־מָֽה׃
י עַד־מָתַ֣י אֱ֭לֹהִים יְחָ֣רֶף צָ֑ר יְנָ֘אֵ֤ץ אוֹיֵ֖ב שִׁמְךָ֣ לָנֶֽצַח׃
יא לָ֤מָּה תָשִׁ֣יב יָ֭דְךָ וִֽימִינֶ֑ךָ מִקֶּ֖רֶב חוקך [חֵֽיקְךָ֣] כַלֵּֽה׃
יב וֵ֭אלֹהִים מַלְכִּ֣י מִקֶּ֑דֶם פֹּעֵ֥ל יְ֝שׁוּע֗וֹת בְּקֶ֣רֶב הָאָֽרֶץ׃
יג אַתָּ֤ה פוֹרַ֣רְתָּ בְעָזְּךָ֣ יָ֑ם שִׁבַּ֖רְתָּ רָאשֵׁ֥י תַ֝נִּינִ֗ים עַל־הַמָּֽיִם׃
יד אַתָּ֣ה רִ֭צַּצְתָּ רָאשֵׁ֣י לִוְיָתָ֑ן תִּתְּנֶ֥נּוּ מַ֝אֲכָ֗ל לְעָ֣ם לְצִיִּֽים׃
טו אַתָּ֣ה בָ֭קַעְתָּ מַעְיָ֣ן וָנָ֑חַל אַתָּ֥ה ה֝וֹבַ֗שְׁתָּ נַהֲר֥וֹת אֵיתָֽן׃
טז לְךָ֣ י֭וֹם אַף־לְךָ֥ לָ֑יְלָה אַתָּ֥ה הֲ֝כִינ֗וֹתָ מָא֥וֹר וָשָֽׁמֶשׁ׃
יז אַתָּ֣ה הִ֭צַּבְתָּ כָּל־גְּבוּל֣וֹת אָ֑רֶץ קַ֥יִץ וָ֝חֹ֗רֶף אַתָּ֥ה יְצַרְתָּם׃
יח זְכָר־זֹ֗את א֭וֹיֵב חֵרֵ֣ף ׀ יְהוָ֑ה וְעַ֥ם נָ֝בָ֗ל נִֽאֲצ֥וּ שְׁמֶֽךָ׃
יט אַל־תִּתֵּ֣ן לְ֭חַיַּת נֶ֣פֶשׁ תּוֹרֶ֑ךָ חַיַּ֥ת עֲ֝נִיֶּ֗יךָ אַל־תִּשְׁכַּ֥ח לָנֶֽצַח׃
כ הַבֵּ֥ט לַבְּרִ֑ית כִּ֥י מָלְא֥וּ מַחֲשַׁכֵּי־אֶ֝֗רֶץ נְא֣וֹת חָמָֽס׃
כא אַל־יָשֹׁ֣ב דַּ֣ךְ נִכְלָ֑ם עָנִ֥י וְ֝אֶבְי֗וֹן יְֽהַלְל֥וּ שְׁמֶֽךָ׃
כב קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִיבָ֣ה רִיבֶ֑ךָ זְכֹ֥ר חֶרְפָּתְךָ֥ מִנִּי־נָ֝בָ֗ל כָּל־הַיּֽוֹם׃
כג אַל־תִּ֭שְׁכַּח ק֣וֹל צֹרְרֶ֑יךָ שְׁא֥וֹן קָ֝מֶ֗יךָ עֹלֶ֥ה תָמִֽיד׃

Транслитерация

  1. Маскиль ле-Асаф; Лама, Элойhим, занахта ланецах, йешан апеха бецон маръитеха.
  2. Зхор адатха, канита кедем гаальта шевет нахалатеха hар Цион зе, шаханта бо.
  3. Hарима феамеха лемашуот нецах коль hера ойев бакодеш.
  4. Шаагу цорреха бекерев моадеха саму ототам отот.
  5. Йивада кемеви лемаъла бисвах эц кардумот.
  6. Веата питухеа яхад бехашиль вехейлапот яhаломун.
  7. Шилху ваэш микдашеха лаарец хилелу мишкан шмеха.
  8. Амру велибам нинам яхад сарфу холь моадей Эль баарец.
  9. Ототейну ло раину эйн од нави вело итану йодеа ад ма.
  10. Ад матай Элойhим йехареф цар йенаэц ойев шимха ланецах.
  11. Лама ташив ядеха виминеха микерев хейкеха хале.
  12. Вэйлоhим малки микедем поэль йешуот бекерев hаарец.
  13. Ата форарта веазха ям шибарта рашей таниним аль маим.
  14. Ата рицацта рашей ливьятан титнену маахаль леам лециим.
  15. Ата вакаъта маъян ванахаль ата hошавта наhарот эйтан.
  16. Леха йом аф леха лайла ата hахинота маор вашамеш.
  17. Ата hицавта коль гвулот арец каиц вахореф ата йицартам.
  18. Зхар зот ойев хереф, А-дойной веам наваль ниацу шмеха.
  19. Аль титен лехайат нефеш тореха хайат анийеха аль тишках ланецах.
  20. hабет лабрит ки малъу махашакей эрец неот хамас.
  21. аль яшов дах нихлам ани веэвьйон йиhалелу шмеха.
  22. Кума Элойhим рива ривеха зхор херпатха мини наваль коль hайом.
  23. Аль тишках коль цоререха шеон камеха оле тамид.
Перейти к содержимому
Имрей Ноам Мы хотели бы показывать вам уведомления о последних новостях и обновлениях.
Dismiss
Allow Notifications