Псалм Давида 102

Перевод

(1) Молитвы страдальца, когда ослабевает он и пред Господом изливает (душу) в жалобе своей.

(2) Г-споди, услышь молитву мою, и вопль мой пусть дойдет до Тебя.

(3) Не скрывай лица Твоего от меня в день бедствия моего, приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову я, поспеши ответить мне,

(4) Ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои, как в костре, обгорели.

(5) Побито, как трава, и высохло сердце мое, потому что забыл я есть хлеб мой.

(6) От голоса стенания моего приклеились кости мои к плоти моей.

(7) Стал я похож на пеликана пустынного, как филин, стал я.

(8) Был я все время, как птица одинокая на кровле.

(9) Целый день позорят меня враги мои, буйствующие против меня клянутся мной.

(10) Ведь пепел, как хлеб, ел я и питье мое со слезами смешивал.

(11) Из-за гнева Твоего и ярости Твоей, ибо Ты понес меня и бросил меня.

(12) Дни мои, как тень простертая, и как трава, засыхаю я.

(13) А Ты, Г-споди, вовеки восседать будешь (на престоле Твоем), и память о Тебе – из рода в род.

(14) Ты встанешь, сжалишься над Цийоном, ибо время помиловать его, ибо настал срок,

(15) Ибо возлюбили рабы Твои камни его и прах его любят.

(16) И устрашатся народы имени Г-спода, и все цари земли – славы Твоей,

(17) Ибо построил Г-сподь Цийон (и) явился в славе Своей.

(18) Внял Он молитве одинокого и не презрел молитвы их.

(19) Записано будет это для рода грядущего, и народ, который родится, славить будет Г-спода,

(20) Ибо взглянул Он с высоты святой Своей, Г-сподь с небес посмотрел на землю,

(21) Чтобы услышать стон узника, развязать (узы) обреченных на смерть;

(22) Чтобы рассказать в Цийоне (об) имени Г-споднем и славу Его – в Йерушалаиме,

(23) Когда соберутся народы вместе и царства – чтобы служить Г-споду.

(24) Он истощил в пути силу мою, сократил дни мои.

(25) Говорю я: Б-же мой, не подними (не погуби) меня в половине дней моих – Ты, чьи годы во веки веков.

(26) Некогда основал Ты землю, и небеса – дело рук Твоих.

(27) Они-то сгинут, а Ты устоишь, и все они, как платье, обветшают; как одежду, Ты переменишь их, и исчезнут они.

(28) А Ты – тот же, и годы Твои не окончатся.

(29) Сыновья рабов Твоих жить будут, и семя их пред Тобой утвердится.

Текст на иврите

א תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃
ב יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃
ג אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
ד כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
ה הוּכָּֽה־כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
ו מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃
ז דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃
ח שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־גָּֽג׃
ט כָּל־הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
י כִּי־אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃
יא מִפְּנֵֽי־זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃
יב יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃
יג וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
יד אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־בָ֥א מוֹעֵֽד׃
טו כִּֽי־רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
טז וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־כְּבוֹדֶֽךָ׃
יז כִּֽי־בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃
יח פָּ֭נָה אֶל־תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־בָ֝זָ֗ה אֶת־תְּפִלָּתָֽם׃
יט תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־יָֽהּ׃
כ כִּֽי־הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃
כא לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃
כב לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
כג בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־יְהוָֽה׃
כד עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ כחו [כֹּחִ֗י] קִצַּ֥ר יָמָֽי׃
כה אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃
כו לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃
כז הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃
כח וְאַתָּה־ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃
כט בְּנֵֽי־עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃

Транслитерация

  1. Тфила леани хи яатоф, велифней а-дойной йишпох сихо.
  2. А-дойной шимъа тфилати, вешавъати элеха таво.
  3. Аль тастер панеха мимени бейом цар ли, hатэ элай азнеха, бейом экра маhер анени.
  4. Ки халу веашан ямай, веацмотай кемокед нихару.
  5. hука хаэсев вайиваш либи, ки шахахти меахоль лахми.
  6. Миколь анхати давка ацми ливсари.
  7. Дамити ликрат мидбар, hайити кехос харавот.
  8. Шакадти ваэhъе кеципор бодед аль гаг.
  9. Коль hайом херфуни ойвай, меhолалай би нишбау.
  10. Ки эфер калехем ахальти, вешикувай бивехи масахти.
  11. Мипней заамха векицпеха, ки несатани ваташлихени.
  12. Ямай кецель натуй, ваани каэсев иваш.
  13. Веата А-дойной леолам тешев, везихреха ледор вадор.
  14. Ата такум терахем Цийон, ки эт лехененаh ки ва моэд.
  15. Ки рацу авадеха эт аванеа, веэт афараh йихонену.
  16. Вейиръу гойим эт шем А-дойной, вехоль малхей hаарец эт кводеха.
  17. Ки вана А-дойной Цийон, ниръа бихводо.
  18. Пана эль тфилат hааръар, вело ваза эт тфилатам.
  19. Тикатев зот ледор ахарон, веам нивра йиhалель Яh.
  20. Ки hишкиф мимром кадшо, а-дойной мишамаим эль эрец hибит.
  21. Лишмоа энкат асир, лефатеах бней тмута.
  22. Лесапер беЦийон шем А-дойной, утеhилато бИрушалаим.
  23. Беhикавец амим яхдав, умамлахот лаавод эт А-дойной.
  24. Ина вадерех кохи, кицар ямай.
  25. Омар эли, аль таалени бахаци ямай, бедор дорим шнотеха.
  26. Лефаним hаарец ясадта, умаасе ядеха шамаим.
  27. hема йоведу веата таамод, вехулам кабегед йивлу, калвуш тахалифем веяхалофу.
  28. Веата hу ушнотеха ло йитаму.
  29. Бней авадеха йишкону, вазаръам лефанеха йикон.
Перейти к содержимому
Имрей Ноам Мы хотели бы показывать вам уведомления о последних новостях и обновлениях.
Dismiss
Allow Notifications