Псалм Давида 40

Перевод

(1) Руководителю. Давидов псалом.

(2) Твердо надеялся я на Г-спода, и склонился Он ко мне и услышал вопль мой.

(3) И Он поднял меня из ямы, полной воды, из липкой грязи, и поставил на скале ноги мои, утвердил стопы мои.

(4) И вложил в уста мои песнь новую, хвалу Б-гу нашему. Увидят многие и устрашатся, и полагаться будут на Г-спода.

(5) Счастлив муж, который Г-спода сделал опорой своей и не обратился к надменным и к склоняющимся ко лжи.

(6) Многое и великое сделал Ты, Г-сподь Б-г мой! Чудеса Твои и помыслы Твои – о нас, нет равного Тебе! Возвестил бы я и говорил бы (о них, но) больше они, чем рассказать можно.

(7) Жертв и даров не хочешь, уши Ты открыл мне; всесожжения и жертвы за грех не требуешь.

(8) Тогда сказал я: вот, иду, (как) в свитке книжном предписано мне.

(9) Исполнить хочу волю Твою, Б-г мой, и Тора Твоя внутри меня.

(10) Возвещал я справедливость в собрании большом; вот, не заграждаю уст своих.

(11) Г-споди, Ты знаешь! Справедливость Твою не скрывал я в сердце своем, о верности Твоей и о спасении Твоем говорил я, не утаивал я милости Твоей и истины Твоей пред собранием большим.

(12) (И) Ты, Г-споди, не удерживай милосердия Твоего от меня! Милость Твоя и истина Твоя пусть всегда охраняют меня!

(13) Ибо объяли меня беды неисчислимые, настигли меня грехи мои, так что не могу видеть; больше их, чем волос на голове моей, и сердце мое покинуло меня.

(14) Благоволи, Г-споди, спасти меня; Г-споди, поспеши на помощь мне!

(15) Пусть пристыжены и посрамлены будут все ищущие души моей, чтобы погубить ее, пусть отступят назад и устыдятся желающие зла мне!

(16) Пусть оцепенеют от стыда говорящие мне: «Ага! Ага!»

(17) Пусть веселятся и радуются Тебе все ищущие Тебя, пусть говорят всегда любящие спасение Твое: «Велик Г-сподь!»

(18) А я беден и нищ. Да помыслит Г-сподь обо мне! Ты помощь моя и избавитель мой, Б-же, не медли!

Текст на иврите

א לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְדָוִ֥ד מִזְמֽוֹר׃
ב קַוֺּ֣ה קִוִּ֣יתִי יְהוָ֑ה וַיֵּ֥ט אֵ֝לַ֗י וַיִּשְׁמַ֥ע שַׁוְעָתִֽי׃
ג וַיַּעֲלֵ֤נִי ׀ מִבּ֥וֹר שָׁאוֹן֮ מִטִּ֪יט הַיָּ֫וֵ֥ן וַיָּ֖קֶם עַל־סֶ֥לַע רַגְלַ֗י כּוֹנֵ֥ן אֲשֻׁרָֽי׃
ד וַיִּתֵּ֬ן בְּפִ֨י ׀ שִׁ֥יר חָדָשׁ֮ תְּהִלָּ֪ה לֵֽאלֹ֫הֵ֥ינוּ יִרְא֣וּ רַבִּ֣ים וְיִירָ֑אוּ וְ֝יִבְטְח֗וּ בַּיהוָֽה׃
ה אַ֥שְֽׁרֵי הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁר־שָׂ֣ם יְ֭הֹוָה מִבְטַח֑וֹ וְֽלֹא־פָנָ֥ה אֶל־רְ֝הָבִ֗ים וְשָׂטֵ֥י כָזָֽב׃
ו רַבּ֤וֹת עָשִׂ֨יתָ ׀ אַתָּ֤ה ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהַי֮ נִֽפְלְאֹתֶ֥יךָ וּמַחְשְׁבֹתֶ֗יךָ אֵ֫לֵ֥ינוּ אֵ֤ין ׀ עֲרֹ֬ךְ אֵלֶ֗יךָ אַגִּ֥ידָה וַאֲדַבֵּ֑רָה עָ֝צְמ֗וּ מִסַּפֵּֽר׃
ז זֶ֤בַח וּמִנְחָ֨ה ׀ לֹֽא־חָפַ֗צְתָּ אָ֭זְנַיִם כָּרִ֣יתָ לִּ֑י עוֹלָ֥ה וַ֝חֲטָאָ֗ה לֹ֣א שָׁאָֽלְתָּ׃
ח אָ֣ז אָ֭מַרְתִּי הִנֵּה־בָ֑אתִי בִּמְגִלַּת־סֵ֝֗פֶר כָּת֥וּב עָלָֽי׃
ט לַֽעֲשֽׂוֹת־רְצוֹנְךָ֣ אֱלֹהַ֣י חָפָ֑צְתִּי וְ֝ת֥וֹרָתְךָ֗ בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃
י בִּשַּׂ֤רְתִּי צֶ֨דֶק ׀ בְּקָ֘הָ֤ל רָ֗ב הִנֵּ֣ה שְׂ֭פָתַי לֹ֣א אֶכְלָ֑א יְ֝הוָ֗ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃
יא צִדְקָתְךָ֬ לֹא־כִסִּ֨יתִי ׀ בְּת֬וֹךְ לִבִּ֗י אֱמוּנָתְךָ֣ וּתְשׁוּעָתְךָ֣ אָמָ֑רְתִּי לֹא־כִחַ֥דְתִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ לְקָהָ֥ל רָֽב׃
יב אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה לֹא־תִכְלָ֣א רַחֲמֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ תָּמִ֥יד יִצְּרֽוּנִי׃
יג כִּ֤י אָפְפ֥וּ־עָלַ֨י ׀ רָע֡וֹת עַד־אֵ֬ין מִסְפָּ֗ר הִשִּׂיג֣וּנִי עֲ֭וֺנֹתַי וְלֹא־יָכֹ֣לְתִּי לִרְא֑וֹת עָצְמ֥וּ מִשַּֽׂעֲר֥וֹת רֹ֝אשִׁ֗י וְלִבִּ֥י עֲזָבָֽנִי׃
יד רְצֵ֣ה יְ֭הוָה לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֝הוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃
טו יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחַד֮ מְבַקְשֵׁ֥י נַפְשִׁ֗י לִסְפּ֫וֹתָ֥הּ יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי׃
טז יָ֭שֹׁמּוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָאֹמְרִ֥ים לִ֝֗י הֶ֘אָ֥ח ׀ הֶאָֽח׃
יז יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ ׀ בְּךָ֗ כָּֽל־מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ יֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה אֹֽ֝הֲבֵ֗י תְּשׁוּעָתֶֽךָ׃
יח וַאֲנִ֤י ׀ עָנִ֣י וְאֶבְיוֹן֮ אֲדֹנָ֪י יַחֲשָׁ֫ב לִ֥י עֶזְרָתִ֣י וּמְפַלְטִ֣י אַ֑תָּה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־תְּאַחַֽר׃

Транслитерация

  1. Ла-мнацэах ле-Давид мизмор.
  2. Каво кивити А-дойной ва-ейт элай ва-ишма шавъати.
  3. Ва-яалэни ми-бор шаон ми-тит hа-явэн ва-якэм аль сэла раглай конэн ашурай.
  4. Ва-итэн бэ-фи шир хадаш тhила лэ-Элойhэйну иръу рабим вэ-йерау вэ-ивтэху ба-А-дойной.
  5. Ашрэй hа-гэвэр ашэр сам А-дойной мивтахо вэ-ло фана эль рэhавим вэ-сатэй хазав.
  6. Работ асита ата А-дойной Элойhай нифлеотэха у-махшэвотэха элейну эйн арох элеха агида ва-адабэра ацму мисапэр.
  7. Зэвах у-минха ло хафацта ознаим карита ли ола ва-хатаа ло шаалта.
  8. Аз амарти hинэ вати би-мгилат сэфэр катув алай.
  9. Лаасот рэцонэха Элойhай хафацти вэ-Торатэха бэтох мэай.
  10. Бисарти цэдэк бэ-каhаль рав hинэ сфатай ло эхла А-дойной Ата ядата.
  11. Цидкатха ло хисити бэтох либи эмунатха у-тшуатха амарти ло хихадти хасдэха ва-амитха ле-каhаль рав.
  12. Ата А-дойной ло тихла рахамэха мимэни хасдэха ва-амитха тамид ицруни.
  13. Ки афэфу алай раот ад эйн миспар hисигуни авонотай вэ-ло яхолти лиръот ацму ми-саарот роши вэ-либи азавани.
  14. Рцэ А-дойной лэhацилэни А-дойной ле-эзрати хуша.
  15. Йевошу вэ-яхпэру яхад мэвакшей нафши лиспота исогу ахор вэ-икалму хафэцэй раати.
  16. Ясому аль экэв боштам hаомрим ли hэах hэах.
  17. Ясису вэ-исмэху бэха коль мэвакшэха йомру тамид игдаль А-дойной оhавэй тшуатэха.
  18. Ва-ани ани вэ-эвьйон А-дойной яхашав ли эзрати у-мэфалти Ата Элойhай аль тэахар.
Перейти к содержимому