Вопрос:
Как переводится «Имрей Ноам»?
Ответ:
«Имрей Ноам» переводится как «приятные речи». Эти слова взяты из стиха в книге Мишлей (16, 24): «Приятные речи (имрей ноам) – нектар меда: сладость душе и исцеление для костей». Объясняет Виленский Гаон: «Любая сладость называется в Писаниях «мед», а нектар он чрезвычайно сладкий…, и он лучше меда, поскольку мед – сладок, но он не хорош для тела, а нектар также хорош и для тела. И поэтому приятные слова уподобляются нектару меда, ведь они похожи на нектар, который сладок для души и исцеляет кости, являющиеся основой тела».
Думаю, что объяснить слова Виленского Гаона возможно следующим образом: из различных мест в Писаниях видно, что под словом наим подразумевается чувство приятности, вызываемое ощущением соответствия и гармонии. Подходящие слова, вовремя сказанные, всегда являются добром, как сказано (Мишлей, 16, 23): «И вовремя сказанное слово – что лучше его?!», поскольку они дают возможность человеку, находящемуся в замешательстве, понять выход из сложившейся ситуации и таким образом излечиться. Если же эти вовремя сказанные слова изложены и в красивой форме, они также воспринимаются как пряность. Поскольку у приятных слов есть эти два преимущества, они подобны нектару, который сладок для языка и исцеляет тело.
Раши в комментарии на этот стих пишет, что под словами «имрей ноам» имеются в виду слова Торы, поскольку у слов Торы есть эти два преимущества – они приятно воспринимаются и дают возможность излечиться от недугов дурного начала. И так сказал царь Шломо о словах Торы в другом месте (Мишлей, 3, 17): «Все пути ее – приятные».
Мы назвали нашу организацию словами «Имрей Ноам» в надежде, что сможем донести приятность Торы для многих евреев.