Слово «грех» не имеет связи с бесконечной виной и вечным проклятием. Оно больше похоже на стрельбу из лука
Одним из часто встречающихся неправильных переводов еврейских слов является слово «хэт», которое обычно переводят как «грех».
Грех — это одно из слов, вызывающих отвращение. Многие из нас выросли в не еврейском круге, именно поэтому мы думаем о грехе, как об ужасном зле, достойном вечного порицания и вызывающем много других неприятных ассоциаций.
Неужели хэт, действительно, таков на самом деле?
Нет. Значение слова обычно определяется по использующему его контексту. Например, в книге Шофтим (20:16) люди из колена Биньямина описаны как лучшие воины, которые могут «бросить камень, (прицелиться) в волос и не промахнуться (хэт)».
Может ли это означать «бросить камень (прицелиться) в волос и не согрешить»? Теряется всякий смысл. Очевидно, что выражение, используемое в тексте, как прицелиться в волос и не «промахнуться»,— означает «не попасть в цель»: (16 Из всего народа этого семьсот человек отборных, которые были левши, каждый из них бросит камень в волос и не промахнется).
Рассмотрим другой пример из книги Млахим (1:21). Царь Давид на смертном одре; к нему подходит его жена Бат-Шева и говорит: 21 И может случиться, что, когда почиет господин мой царь с отцами своими, то я и сын мой Шеломо будем считаться преступниками». Хатаим — согрешившими, преступниками.
Шломо и Бат-Шэва будут грешниками? Это означает, что Шломо и его мать не достигнут намеченной цели, по которой их будут оценивать, не получат желаемого и столь важного для их судеб потенциала.
Третий пример: еврейское слово для одного из многих жертвоприношений — хатот. Корень от слова «хэт». Такое приношение — в русском варианте означает жертва за грех — и приносится тогда, когда некто совершил проступок непреднамеренно. Фактически, если человек умышленно что-то нарушил, ему запрещено приносить хатот. Скорее, это «жертва за неумышленный проступок», а не «жертва за осознанное грехопадение».
«Не попасть в цель», «не достигнуть поставленного уровня», «ошибиться» и «совершить непреднамеренное» — всё указывает на «хэт», который вовсе не соответствует русскому слову «грех».
Более точный перевод еврейского слова «хэт» — отклонение от правильной цели, ошибка.
Люди не всегда совершают грехопадение и в этом смысле не всегда «грешат». Они ошибаются, отклоняются от цели. В конце концов, люди есть люди. Еврейский подход — учиться на своих ошибках. Мы просим прощения, разбираемся в путанице и сумятице и движемся по дороге жизни дальше.
Конечно, не исключены более серьёзные последствия наших ошибок. А бывает и обычная неосторожность.
Если упадёт стакан с молоком на пол, тогда молоко разольётся, а стакан разобьётся. И что же нам делать? В таком случае мы сталкиваемся с последствиями нашей неосторожности и хотим ее исправить. Мы можем исправить ситуацию путём искреннего извинения, удаления колющих осколков, очистки ковра и покупки новой бутылки молока. Но нельзя уходить с головой в вину, есть себя поедом и устраивать самосуд от содеянного проступка.
Обратите внимание, что в иврите есть другие слова, которые также неверно переводят, как «грех», передающие более глубокий оттенок смысла, чем ошибка или проступок. Приведу два примера: «авон» — сознательное, преднамеренное прегрешение перед Б-гом и Его законом, где желания человека пересиливают его самого; «пеша» — осознанное преступление: намеренное прегрешение, в котором человек враждует с Б-гом.
Однако самым распространённым является хэт, слово, переводимое, как «грех». «Грех» Адама и Хавы — это «хэт», ошибка, промах.
Многие понятия, живущие в нашем разуме, не имеют ничего еврейского. Новый взгляд на «замыленные» и традиционно воспринимаемые вещи должен вдохновить вас и внести ясность в вашу жизнь, и пусть она станет более значимой в свете новых идей.