Статья посвящается

Эта статья еще никому не посвящена. Нажмите тут, чтобы её кому-то посвятить!

Как лучше читать Шма — перевод или транслитерацию?

Вопрос:

Как лучше читать Шма — перевод или транслитерацию?

Отвечает рав Бенцион Зильбер:

Талмуд говорит, что Шма можно читать на любом языке, и так написано в Шулхан Арухе (62, 2).

Но галахические авторитеты, обсуждая вопрос практически в наше время, приходят к выводу, что мы не имеем возможности читать Шма на других языках.

Первый, кто, как я видел, обсуждает вопрос подробно, это рав Акива Эйгер (4-я часть, ответ 9). Его спросили о чтении Шма на немецком, но принципы те же самые; всё, что он сказал, относится и к русскому языку.

Он задаёт вопрос: порядок слов в немецкой иной, чем в иврите. А закон гласит: кара лэ-мафрэа (читал не по порядку) — не выполнил (заповедь). А в разных языках порядок слов не одинаков. Если бы мы сделали обратный перевод с другого языка на святой язык, то читая этот перевод, человек бы не выполнил заповедь. Так чем перевод лучше транслитерации? Даже если мы скажем, что обычный порядок слов одного языка адекватно передаётся обычным порядком слов другого языка, остаются другие проблемы.

Например, на святом языке сказано им шамоа тишмэу (буквально «Если слушать вы будете слушать» или «Если, слушая, послушаете»). Как это адекватно передать на другом языке?

Как перевести слово эт («показатель винительного падежа»)? В иврите он часто передаёт определённый смысл, мы из него что-то учим.

Как перевести слово тотафот? Тут нет единого мнения.

Это — слова рава Акивы Эйгера. Мишна Брура также поднимает вопрос о переводе слова тотафот, а также спрашивает, как перевести вэ-шинантам?

Поскольку на другом языке невозможно составить идентичный текст, на практике мы не можем выполнить заповедь чтения Шма, читая по-русски. По-видимому, во времена Талмуда было известно, как перевести идентично, но сейчас мы этого не знаем.

Поэтому остаётся только читать Шма в транслитерации. Разумеется, надо знать перевод первого предложения (Шма, Исраэль…) и второго (Барух Шем Квод Малхуто…). Конечно, хорошо знать перевод всего Шма.

А вот благословения на пищу, например, после трапезы с хлебом, можно произносить в переводе, потому что там важно, чтобы были упомянуты определённые моменты, но нет необходимости в полной идентичности текста.

 

Этот ответ был опубликован на сайте Толдот.ру.

Была ли эта информация полезной?

Да
Нет
Спасибо за ваш отзыв!
Скачать наше приложение
Вам понравилась статья? Поделитесь ею с друзьями!
Facebook
VK
OK
Telegram
WhatsApp
Skype
Еще от Автора
Спонсировать

Вы можете помочь нашим проектам, урокам и программам

Maaser Truma

Дорогой ,

Пожалуйста, выполните перевод на сумму на выбранную вами карту.

🇷🇺 Сбербанк карта — 220 220 363 423 9752
🇺🇦 Карта Альфа Банка - 5168 7520 0634 9925 на имя Веретельник Илона Александровна

Большое спасибо!
Рав Реувен Куклин

SSL Security 100% безопасный перевод

Посвятить статью

Dedicate Article

Внимание!

После отправки данной формы, статья будет обработана в течение 48 часов.

Случайные статьи из рубрики Биография
Возможно, вам это понравится!
Перейти к содержимому