Вопрос:
В русском переводе фразы «פרו ורבו» используются слова «плодитесь и размножайтесь», которые кажутся очень похожими по смыслу. Не является ли это тавтологией? Правильно ли я понимаю, что слово «פרו» относится к увеличению и развитию рода, то есть «плодитесь», а «רבו» — к тому, чтобы представителей этого вида было много?
Ответ:
Вы совершенно правы, обратив внимание на эту деталь. Хотя фраза «плодитесь и размножайтесь» на русском языке может показаться тавтологией, на самом деле русский перевод достаточно близок к оригинальному тексту на иврите, где эти слова имеют разные оттенки значения.
Раши в своем комментарии на стих Берешит 1:22 объясняет: «Плодитесь» — от слова «плод», то есть «производите плоды». «И размножайтесь» — если бы было сказано только «плодитесь», то это означало бы, что один производит на свет только одного потомка и не более. Поэтому добавлено «и размножайтесь», чтобы указать, что один может производить на свет многих.
Таким образом, согласно Раши, слово «плодитесь» указывает на само действие произведения потомства, подобно тому, как дерево приносит плоды. А слово «размножайтесь» подчеркивает, что потомков должно быть много, т.е. каждая особь производит на свет не одного, а нескольких детенышей.
Получается, что эти два слова не являются полными синонимами, а дополняют друг друга, указывая на разные аспекты благословения: «плодитесь» — на само размножение, а «размножайтесь» — на его количественную характеристику.
Так что Ваше понимание смысла слов «פרו» и «רבו» верно: первое относится к развитию рода, а второе — к многочисленности представителей вида.