1. Овца (ж/м)

Имя Рахель в переводе с иврита имеет значение «овца». Рахель была одной из наших праматерей, самой любимой женой праотца Яакова.

В идише так же существует имя Шепсл (мужское), которое буквально означает «ягненок». Правда, Шепсл так же вполне может быть уменьшительной формой имени Шабтай, что значит «(рожден в) Шабат» и не иметь ничего общего с овцами.

2. Лев (м)

Когда Яаков благословлял своих сыновей, он сравнил нескольких из них с животными. Например, Йеуда сравнивается со львом. По этой причине имя Йеуда часто относят к категории мужских имен, буквально означающих в переводе “лев” — это ивритское Арье и идишское Лейб. Нередко детям дают двойное имя, представляющее комбинацию двух из них. Так же распространенным сочетанием имен является Давид Арье Лейб, поскольку царь Давид был потомком колена Йеуды и первым из длинной династии иудейских царей. Еще значение “лев” проявляется в качестве имен Леон (да, еще в средние века оно было еврейским) и Лейбель, уменьшительной формы от имени Лейб.

3. Газель/олень (ж/м)

Благословляя своего сына Нафтали, Яаков сказал, что тот похож на стремительную газель, также называемую в иврите “цви”. Потому имена Нафтали и Цви часто комбинируют с именем Хирш (а так же Герш или Герц, в зависимости от диалекта), что в переводе с идиша означает «олень». Хотя это не является технически точным переводом, но все же максимально отражает историческое использование слова «цви», которое постепенно изменило значение с “газель” на “олень”, потому что европейские евреи, говорящие на иврите, имели представление об оленях, но никогда не видели газелей. Уменьшительная форма этого имени — Гершель.

Женское имя Хинда в переводе с идиша означает «самка оленя» и также может встречаться в виде уменьшительной форме Хиндел (или Хинди, среди англоязычных).

4. Волк (м)

Своего младшего сына Биньямина Яаков сравнивает с голодным волком. На иврите волк — это Зэев, а на идише — Вольф. Как и в аналогичных случаях, детям нередко дают комбинированное имя Биньямин-Зэев-Вольф. А уменьшительная версия звучит как Велвел или Вольва.

5. Рыба (м)

Наравне с сыновьями Яакова прародителями колен считаются Эфраим и Менаше, сыновия Йосефа, которым Яаков присвоил статус своих сыновей. В своем благословении братьям он выразил пожелание, чтобы они «размножились, как рыбы». Таким образом мы получаем комбинацию имен Эфраим Фишел (идишское слово для обозначения маленькой рыбки), но не Менаше Фишел. (Интересно также отметить, что преемник Моше Рабейну Йеошуа, потомок колена Эфраима, называется в Торе сыном Нуна, что по-арамейски означает «рыба».) Еще одним довольно распространенным сочетанием имен является Йерухам Фишел. В данном случае Фишел — это отсылка к Йосефу, чьи сыновья сравнивались с рыбами, а имя Йерухам означает «дарует милость». Как мы знаем, Йосеф был сиротой, потерявшим мать в очень юном возрасте. Поэтому такую комбинацию имен можно рассматривать как отражение стиха из пророка Ошеа (14:4): «…в Тебе найдет сирота милосердие».

6. Медведь (м)

Место медведя в еврейской традиции не так очевидно, однако это животное упоминается в Танахе несколько раз. У пророка Ошеа мы находим (13:8), что Бог говорит, что Он накажет тех, кто забыл Его: «Встречу Я их, как медведица, лишившаяся детенышей, и раздеру Я ограду сердца их, и пожру Я их там». В другой раз мы встречаем упоминание медведей в истории пророка Элиши: через двух медведиц Всевышний послал наказание 42 юношам, насмехавшимся над пророком (Мелахим II, 2:23-24). Еще раз животное упоминается у пророка Даниэля (7:5): «А вот другой зверь, второй, похожий на медведя». Интерпретируя это мистическое видение, рав Йосеф учил: «Речь о персах, которые едят и пьют как медведи, и тучны как медведи, и чьи волосы растут похоже не медвежьи, и не имеют они покоя, как медведи». Несмотря на все это, седьмой Любавический Ребе, Менахем-Мендл Шнеерсон, благословенна память праведника, видит в этом имени нечто позитивное, что означает способность очищать и направлять грубую силу медведя на позитивные, святые цели. В иврите этому животному соответствует имя Дов, а в идише — Бер. Довольно часто они объединяются в одно имя — Довбер (или Дубер), а уменьшительными формами являются Дуби, Берл, Берел, Бериш или Берке.

7. Птица (ж/м)

Ципора была женой Моше. Это имя означает «птица». В комментариях объясняется, что подобно тому, как кровь принесенной в жертву птицы очищает пораженный проказой дом, Ципора очистила дом своего отца от идолов. Кроме того, говорится, люди восхищались особой красотой и прелестью Ципоры, любуясь ей, словно роскошной диковинной птицей. В наше время это имя часто сокращается до Ципа (на идише) и Ципи (на английском и современном иврите). Помимо этого существуют имена Фейга, Фейгел или Фейгеле, имеющие аналогичный перевод с идиша.

В Торе упоминается мужское имя Ципор, однако оно принадлежало отцу мидьянского царя Балака и не имело отношения к еврейскому народу, а потому не получило распространения среди евреев.

8. Собака (м)

Среди 12 разведчиков, посланных Моше в Святую Землю, Калев, сын Йефуне, и Йеошуа, сын Нуна, были единственными, кто до конца оставался верным Всевышнему и отказывался говорить плохое о земле, которую Бог обещал своему народу. И хотя произносятся эти слова по-разному, однако имя Калев, что поразительно, пишется точно так же, как «келев» — слово на иврите, переводящееся как «собака».

9. Пчела (ж)

Еврейское имя Двора в переводе с иврита означает «пчела». Этим именем звали двух великих женщин, упомянутых в Торе. Первой была кормилица нашей праматери Ривки, а более известной Дворой стала Двора-пророчица, которая в эпоху судей на протяжении 40 лет судила и обучала еврейский народ и смело возглавляла его в  войне против кнаанских угнетателей Израиля.

10. Козерог (ж)

Победа на кнаанеями, предсказанная Дворой, произошла благодаря мудрым и хитрым действиям другой великой женщины, Яэль, которая пригласила вражеского генерала Сисру зайти в ее дом, а затем убила его колышком для палатки, пока тот спал. В переводе с иврита имя Яэль означает «козерог».

11. Голубь (ж/м)

Слово Йона на иврите означает «голубь» и является именем известного пророка, который попал внутрь кита, когда решил бежать и прятаться от Всевышнего вместо того, чтобы следовать Его наставлениям, отправиться в город Нинве (Ниневию) и предупредить его жителей о грядущем наказании за их грехи. Поскольку форма этого слова по правилам иврита соответствует женскому роду (оно оканчивается на букву «хэй»), оно дается как мальчикам, так и девочкам. Однако его идишская версия — Тайбел или Тоба, считается исключительно женской.

12. Имена, которые не получили распространения

Благословляя своего сына Исахара, Яаков ассоциирует его с ослом, а Дана — со змеей, которая подстерегает на пути. По довольно очевидным причинам комбинации имен Исахар-Хамор (осел) и Дан-Нахаш (змея) никогда не были популярными среди евреев. Более того, имена Хамор и Нахаш фигурируют в Торе как имена вражески настроенных по отношению к Израилю царей — Хамора-хивейца из Шхема (Берешит, 33-34) и Нахаша-амонитянина (Шмуэль I, 11-12).

Говоря о животных, не вызывающих желания называть в и честь детей, стоит упомянуть и одну захватывающую сцену, описанную в Мелахим II, 22. Речь в ней идет о древнем свитке Торы, который был найден в Храме во времена царя Йошияу. Имена троих человек, упомянутых в этом эпизоде, переводятся как различные виды грызунов. Это пророчица Хульда («ласка»), Ахбор («мышь») и Шафан («даман»). Ни одно из этих имен в еврейском народе не прижилось.

Также следует отметить, что когда-то существовали идишские имена Фальк («сокол») и Фукс («лиса»), однако со временем они превратились в фамилии и в наши дни существуют именно в таком проявлении.