Когда йом тов выпадает на моцаей шабат (исход субботы), возникает вопрос о том, как правильно и в каком порядке следует произнести кидуш (благословение освящения праздника) и авдалу (благословение отделения субботы от будней). В Талмуде приводятся различные мнения по этому вопросу, но алаха (окончательное практическое постановление) принимается в соответствии с мнением Рава.
Согласно этому мнению, благословения произносятся в следующем порядке:
- Вино (Агафен): בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן
- Кидуш: בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל עָם. וְרוֹמְמָנוּ מִכָּל לָשׁוֹן. וְקִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו. וַתִּתֶּן לָנוּ ה’ אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה מוֹעֲדִים לְשִׂמְחָה. חַגִּים וּזְמַנִּים לְשָׂשׂוֹן. אֶת יוֹם חַג הַ… הַזֶּה. זְמַן … הַזֶּה. מִקְרָא קֹדֶשׁ. זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ. וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים. וּמוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן הִנְחַלְתָּנוּ: בָּרוּךְ אַתָּה ה’, מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים
- Свеча (Меорей аэш): בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ
- Авдала (Амавдиль): בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַמַבְדִיל בֵּין קֹדֶשׁ לְקֹדֶשׁ. בֵּין אוֹר לְחֹשֶׁךְ. בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים. בֵּין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה. בָּרוּךְ אַתָּה ה’ הַמַבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְקֹדֶשׁ
Для удобства запоминания этот порядок часто обозначается акронимом якне (יקנה), образованным из первых букв ключевых слов — йайн (вино), кидуш, нер (свеча), авдала.
Объяснение такого порядка таково:
- Благословение на вино (Агафен) произносится первым, как и при любом другом кидуше. Это связано с тем, что благословение на вино говорится чаще, чем сам кидуш. А алахическое правило гласит, что благословения, произносимые чаще, имеют приоритет.
- Кидуш предшествует авдале, чтобы продемонстрировать, что для нас соблюдение субботы не в тягость и мы не торопимся с ее завершением. Это подчеркивает важность и святость Шаббата.
- Далее следуют два благословения, непосредственно относящиеся к авдале. Они произносятся в том же порядке, что и в обычной авдале: сначала благословение на свечу (Меорей аэш), а затем — само благословение авдалы (Амавдиль). Благословение на свечу предшествует авдале, поскольку оно более короткое.
- Благословение на благовония (Борэй миней бсамим) в данном случае вообще не произносится, хотя обычно оно является частью авдалы. Смысл этого благословения в том, чтобы «утешить» душу, покидающую нас с окончанием субботы и возвращением в будни. Но если сразу после субботы наступает праздник (йом тов), то высшая субботняя душа остается с нами и на праздник, поэтому нет нужды в дополнительном «утешении» через благовония.
Таким образом, сочетание кидуша и авдалы в данном случае отражает плавный переход от святости субботы к святости праздника, подчеркивая их единство и в то же время иерархию. Суббота остается высшей духовной точкой недели, но праздник как бы перенимает ее святость. Описанный порядок благословений помогает еврею прочувствовать эти глубокие смыслы.
Для удобства приводим все благословения еще раз по порядку с транслитерацией и переводом:
- Благословение на вино (Агафен):
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן
Транслитерация: Барух ата Адо-най Эло-эйну мелех аолам борэй при агафен.
Перевод: Благословен Ты, Господь Б-г наш, Владыка вселенной, сотворивший плод виноградной лозы. - Кидуш (в примере дан текст для Песаха):
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל עָם. וְרוֹמְמָנוּ מִכָּל לָשׁוֹן. וְקִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו. וַתִּתֶּן לָנוּ ה’ אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה מוֹעֲדִים לְשִׂמְחָה. חַגִּים וּזְמַנִּים לְשָׂשׂוֹן. אֶת יוֹם חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה. זְמַן חֵרוּתֵנוּ. מִקְרָא קֹדֶשׁ. זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ. וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים. וּמוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן הִנְחַלְתָּנוּ: בָּרוּךְ אַתָּה ה’, מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים
Транслитерация: Барух ата Адо-най Эло-эйну мелех аолам, ашер бахар бану миколь ам, вэромемануmiколь лашон, вэкидшану бэмицвотав. Ватитэн лану Адо-най Эло-эйну бэаава моадим лэсимха, хагим узманим лэсасон, эт йом хаг амацот азэ, зман херутейну, микра кодеш, зехер лийциат мицраим. Ки вану вахарта вэотану кидашта миколь аамим, умоадэй кодшеха бэсимха увсасон инхалтану. Барух ата Адо-най, мекадэш Исраэль вэазманим.
Перевод: Благословен Ты, Господь Б-г наш, Владыка вселенной, избравший нас из всех народов, возвысивший нас над всеми языками и освятивший нас Своими заповедями. И дал Ты нам, Господь Б-г наш, с любовью праздники для радости, торжества и веселья, этот праздник опресноков, время нашей свободы, священное собрание в память об Исходе из Египта. Ибо нас избрал Ты и освятил из всех народов, и праздники святости Твоей в радости и веселье дал нам в удел. Благословен Ты, Господь, освящающий Израиль и времена. - Благословение на свечу (Меорей аэш):
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ
Транслитерация: Барух ата Адо-най Эло-эйну мелех аолам борэй меорэй аэш.
Перевод: Благословен Ты, Господь Б-г наш, Владыка вселенной, сотворивший огни пламени. - Благословение авдалы (Амавдиль):
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַמַבְדִיל בֵּין קֹדֶשׁ לְקֹדֶשׁ. בֵּין אוֹר לְחֹשֶׁךְ. בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים. בֵּין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה. בָּרוּךְ אַתָּה ה’ הַמַבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְקֹדֶשׁ
Транслитерация: Барух ата Адо-най Эло-эйну мелех аолам, амавдиль бейн кодеш лекодеш, бейн ор лехошех, бейн Исраэль лаамим, бейн йом ашвии лешешет йемей амаасе. Барух ата Адо-най, амавдиль бейн кодеш лекодеш.
Перевод: Благословен Ты, Господь Б-г наш, Владыка вселенной, отделяющий святое от святого, свет от тьмы, Израиль от других народов, седьмой день от шести дней труда. Благословен Ты, Господь, отделяющий святое от святого.