В еврейской традиции последняя суббота перед Песахом известна как Шабат ха-Гадоль (שבת הגדול), что буквально переводится как «Великая Суббота». Однако внимательный читатель может заметить интересную лингвистическую особенность: слово «суббота» (שבת) на иврите женского рода, в то время как прилагательное «великий» (גדול) используется в мужском роде. Почему же возникает такое несоответствие?
Одно из объяснений заключается в том, что слово «суббота» в некоторых контекстах может использоваться в мужском роде. Например, в стихе из Торы «Хранящий субботу от осквернения ее» (שומר שבת מחללו) слово «суббота» стоит в мужском роде. Таким образом, использование мужского рода в названии Шабат ха-Гадоль не является грамматической ошибкой.
Другое возможное объяснение состоит в том, что прилагательное «великий» на самом деле относится к слову «день» (יום), которое в иврите мужского рода. В таком случае полное название праздника можно перевести как «Великий День Субботы».
Но есть и более глубокий смысл в выборе мужского рода для названия этой особой субботы. Дело в том, что Шабат ха-Гадоль получил свое имя благодаря особой афтаре (дополнительному чтению из Пророков), которую читают в этот день. В ней содержатся слова пророка Малахии: «Вот, Я пошлю к вам Элияу пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного» (הנה אנכי שלח לכם את אליה הנביא לפני בוא יום ה’ הגדול והנורא). Эпитет «великий» (הגדול) в этом стихе стоит в мужском роде, что и нашло отражение в названии субботы.